易建联被退役孙杨很不安2019体坛关键词:翻译

来源:本站 浏览

小编:  (搜狐体育 海天12月31日发自北京)今天是2019年的最后一天,也是总结过往展望来年的时候

  (搜狐体育 海天12月31日发自北京)今天是2019年的最后一天,也是总结过往展望来年的时候。不少媒体机构都推出了即将逝去这一年的关键字或者关键词,而如果让我选一个词来总结这一年有关体育的种种故事的话,脑海中首先蹦出来的居然是“翻译”这个词。

  9月8日,中国男篮在世界杯最后一战中不敌尼日利亚,无缘直通明年东京奥运会。就在球迷还为球队成绩感到惋惜的时候,一则爆炸性新闻已经传遍网络:易建联宣布退出国家队!出处是阿联在赛后接受官方媒体采访用英文说出的:这是我的最后一场国家队比赛。很快就有记者在稍晚时候进行的新闻发布会上向易建联求证,结果后者一头雾水地表示:我没有说过要退出国家队啊,我现在连明天要做什么还不知道呢。再之后有人返回去重看阿联当时的采访视频,原来这位中国男篮中流砥柱说的是“我是把这场比赛当做职业生涯最后一场比赛来打的(I try to play as my last game of the career)”,表达的是对于比赛的重视,而绝非即将退役。

  易建联并不是男篮世界杯上唯一一个因为翻译问题被误解的运动员:博古特,这位因为支持同胞霍顿而在比赛期间遭遇球迷满场嘘声的大个子,也曾面临过类似的处境。与西班牙队半决赛之后,输了球的澳大利亚人经过混合采访区的时候用英文破口大骂,当时有报道称他辱骂了中国,也有比较谨慎的媒体表示其“疑似”辱骂了中国,因为博古特所说的英文太过俚语化,且现场环境嘈杂,并不能完全听清他的每一个词。最终根据澳大利亚媒体的报道,博古特当时说的是:我们都知道FIBA的总部在哪里。真XXXX丢人。作弊的XXXX……该死的国际篮联总部在哪里…XXXX的耻辱(We all know where FIBA’s headquarter is. It’s a XXXX disgrace. Cheating XXXX...Google where headquarters of XXXX FIBA is...XXXX disgrace)”,其怒喷的目标是国际篮联。事实上,当时所有的视频、音频都不能证明博古特对于中国有任何辱骂行为,对于男篮世界杯的东道主他可能不够友好,但还不是一个“泼妇”。

  当然,由于翻译而产生的误解并不仅仅发生在篮球圈,也不仅仅发生在中国。在12月份举行的欧冠小组赛利物浦客场对阵萨尔茨堡红牛赛前发布会上,利物浦球员亨德森称“这场比赛并不轻松,要想出线是个挑战”,但现场的德语翻译却将这番话翻译为“利物浦能很轻松地赢下比赛”。红军德籍主帅克洛普立刻发现了该翻译的错误,并当场批评了他。事后虽然克洛普表达了歉意,但当时翻译的话与运动员的本意的确是“猴吃麻花——满拧”,也难怪这位性格教头要冲冠一怒了。

  2019年翻译最为“抢镜”的一次是在国际体育仲裁法庭公开举行的孙杨听证会上。孙杨一方的翻译多次出现重大错误,导致现场很多人听得是一头雾水。例如,WADA(国际反兴奋剂组织)律师询问孙杨,“你接受过200多次的药检,难道不清楚拒绝接受药检的后果吗?”翻译竟错误地将200多次翻译成了200毫升。据统计,孙杨大多详细的回答内容只被翻译了20%左右,事件的许多关键细节被漏翻,其所带来的后果和影响可能是“致命”的。

  正是基于这种考虑,国际体育仲裁法庭在晚些时候宣布将世界反兴奋剂机构诉中国游泳运动员孙杨和国际泳联案的听证会裁决推迟至2020年1月中旬之后。理由是相关各方正在准备议定的仲裁书面笔录,其中就包括孙杨在听证会上证词的完整翻译内容。尽管国际体育仲裁庭允许当事方使用非英语语言陈词,并根据独立性和中立性原则,由需要翻译的一方自行聘请译员并承担费用,但对于母语非英语的人士来说,即便是有翻译的帮助,在法庭上接受质询也并非易事。

  在即将进入2020年之际,随着科技日新月异的发展,彻底打破语言藩篱的可能性也越来越大。在期待全人类终有一天可以借助AI自由沟通不受语言桎梏的同时,现在也许是时候请体育从业者们捧起书本、戴上耳机,重温一下ABC了。(搜狐体育 海天/文)返回搜狐,查看更多

当前网址:http://www.hbxwzx.com/tiyu/2020-01-01/166964.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与北方资讯网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: