留英访谈:在伦敦读科技英语翻译硕士

来源:本站 浏览

小编:  子川:你在中国大学本科学的是英语专业,后来为什么选择到英国攻读科技类的翻译硕士?  冯羽:我本科学的是英语语言文学专业,由于对文学兴趣不是特别大,就想硕士学翻译,朝这个方向发展

  子川:你在中国大学本科学的是英语专业,后来为什么选择到英国攻读科技类的翻译硕士?

  冯羽:我本科学的是英语语言文学专业,由于对文学兴趣不是特别大,就想硕士学翻译,朝这个方向发展。当时我看了几所有翻译类专业的英国大学,觉得帝国理工的专业比较有特色,因为翻译最好有一个专业的领域,而科技应该是一个比较好的方向,就选择了这个学校。

  冯羽:对,是这样的。我也是在留学类论坛上看到有学长介绍英国几大翻译类院校才了解到帝国理工的这个专业。

  冯羽:申请过程中准备材料的步骤跟别的专业相差无几,但是递材料之后,申请者要做一个测试,翻译一篇科技医学方面的文章。这个翻译测试非常重要,完成后会有老师给你做评价,然后决定是否录取。

  冯羽:其它英国大学的翻译专业雅思要求可能比其它专业要高一些,但是帝国理工对所有专业的要求都是6.5。

  冯羽:跟我想象中有一定的差别。我以为翻译方面的训练会占更大的比重,但实际情况是,由于理工学院的性质,所以学到很多翻译软件方面的内容。

  冯羽:对,都是这个领域最常用的软件,比如Déjà Vu X、MemoQ,、SDL Trados Studios、 Catalyst等等计算机翻译辅助软件。这些软件主要用来整理翻译术语或者进行编辑、校对等等。

  冯羽:有两种选择,一种是单纯写论文,另一种是做数万字的翻译项目,加上一篇评论。我是选择前一种,写了一篇关于翻译史的毕业论文。

  冯羽:校方认为从英语翻译到学生的母语更符合翻译的顺序,所以我们现在集中学习英译汉。但是这种情况以后可能会发生改变,转为双向翻译。

  冯羽:由于我们一直不断地做小项目,几乎每天都在赶最后期限,这样锻炼了一年下来,很多方面都大有提高。我现在实习的时候觉得,自己的学习能力提高了很多,软件操作就会触类旁通,学习其它东西的时候上手也很快。

  冯羽:是我们老师群发电子邮件说联合国在荷兰某国际机构有实习机会,问大家有没有兴趣,我就申请了。当时先是填申请表、写个人陈述,还要交两封推荐信。另外,还要写一篇小论文。

  冯羽:我目前主要在图书馆里面实习。由于我没有这方面的背景,所以要学习很多新东西。我的工作内容包括中文书籍录入系统、购买、收发等等。

  冯羽:有用到,因为我选修了网页设计类的课程,现在工作中有时候要做一些这方面的东西。

  冯羽:这个机构每年招两期实习生,跟我同期的有不到30人,大家来自世界各地。别的时候可能人数不同。

  冯羽:除了实习本身使我学到很多东西外,我最大的收获是能接触到来自不同国家、不同文化背景的人。大家互相交流、互相了解,能够学到很多东西。我觉得外国人可能更感想敢做,比如,我的同事中就有人比较善于拓展人脉关系。

  当浮层化现象严重时,我们遇到的挑战是,出的主意没有太大实操价值,从事实际操作的人…

  恒大与拜仁这场比赛太有价值,展现了自己,也终于真刀真枪下看清了自己,更成为一把标尺…

  人的生命本无意义,是学习和实践赋予了它意义。应该把学习作为人生的习惯和信仰。

  幸福是什么?当你功成名就时,发现成功不会让你幸福,和人分享才会。当你赚到很多钱时…

当前网址:http://www.hbxwzx.com/keji/2018-11-17/15778.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与河北新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: