南京地铁英文翻译错误多译法不统一缩写不妥

来源:本站 浏览

小编:  网友“炮炮兵86”在微博上发布了他在鼓楼地铁站的一些“见闻”,其中问题最严重的是一处指示牌上的错译

  网友“炮炮兵86”在微博上发布了他在鼓楼地铁站的一些“见闻”,其中问题最严重的是一处指示牌上的错译。指示牌上,中文写着“天津路”,下面的翻译却是“North Zhong Shan Road”(中山北路)。

  上海路地铁站里标示的是拼音的“SHANGHAILU”,售票层的指示牌却写的是英文的“Shanghai Road”。

  专家看法:其实这两种译法都是正确的,而对于地名的翻译究竟应该采用音译还是意译,译界还没有定论。不过,一个城市应该要统一。

  在一些地铁站,表示方位的词在路名中的位置并不一样。比如,中山北路译为“North Zhong Shan Road”。而中山东路则译为“Zhong Shan East Road”。

  在张府园站,“中国药科大学站”写为“Yao Ke University”,而在新街口站,缩写则为“CPU Station”。如果说“Yao Ke University”这样半中半英的结合还能勉强看懂,那么“CPU Station”则实在令人费解,“不知道的人还以为是中央处理器呢。”

  专家看法:“Yao Ke University”这种中英结合肯定不对,“CPU”的缩写虽然正确,但会引起误解。(王颖菲)

当前网址:http://www.hbxwzx.com/keji/2018-12-30/38555.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与河北新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: