英文社会大量收录中文用语中国文化不断延伸

来源:本站 浏览

小编:  【环球网综合报道】据《澳洲新快网》报道 英语由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,它借用了来自意大利语的讽剌,来自意第绪语的不羁以及来自法语的浪漫

  【环球网综合报道】据《澳洲新快网》报道 英语由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,它借用了来自意大利语的讽剌,来自意第绪语的不羁以及来自法语的浪漫。

  由于中国文化于西方文化深邃而宽广的汇聚,因为某些原因,一些中文词语在近年来流入了英语世界的词汇中。

  新华网新闻机构官方表示“英文本地使用者可能很快会开始使用you can you up,no can no bb来回应评论。”而该句子的中文释意为:如果你行,那你就干,如果你不行,不要评论别人。(在北京方言中,“bb”解释为唠叨或者抱怨。)

  然而,在站上,拥有大约8百万的词汇,志愿者努力建设了这么一个属于俚语的维基百科,而其中大多数的词汇是为众人闻所未闻的,如“asdfwefewfawefwea”。作为对比,整 个午津英文词典中仅有23万个单词。

  些进入到的中文用语包括“人山人海(people mountain people sea)”,一个按照字面意思解释的用语,用于形容大重的人群。以及“不作死就不会死(no zuo no die)”如果你不做愚蠢的事情,坏事情不会在你身上发生。

  这些用语可能进入到主流的英语用语中似乎令人难以置信。语言学家注解到,从中国吸收语言的鼎盛时期发生在1950年之前,这点可以从一些借用词的拼写中发现一叩头(kou tou),恭贺 (gong ho),茄汁(ketchup)许多词汇都是由非普通话的中文语言,比如说广东话衍生而来。

  自此,许多的中文词汇在英文中享有很高的知名度,比如白菜(bok choy)或者炒面(chow mien)。像经济学家强生(johnson)语言博客中指出的那样,“英语国家借用食物以及它们的中文名字将其顺理成章的纳入到了英文语言中。”同样的情况对于其它如今知名的中文用语也同样适用,比如说风水(feng shui)。

  作为对比,中文也采用了许多英文词汇,每个词汇都会给予它们独有的译后汉字酷(cool),蕾丝(lace),乌托邦(utopia)。其它如“okay,byebye”这类通用于世界的词汇也在中国较为常见的使用着。

  在英语国家,中文词汇似乎并没有被发音的简单难度所阻碍:尽管普通话的不同音调可能很吓人,但是基本的音节并不困难。比如说,麻烦(mafan),解释为困难、困境,可以很容易的被英文使 用者采用。谁又能够抵御轻松的使用舌头转动来说出“马马虎虎(mamahuhu)”呢,它意为不认真,而字面意思则是马马虎虎(horse horse tiger tiger)。

  或许,正如有的理论所说的那样,当中国文化不断延伸的同时,语种的互换也将会随着时间的推移而更为深入。

当前网址:http://www.hbxwzx.com/shehui/2018-11-02/5747.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与河北新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: