长沙版英语你看得懂吗@潇湘晨报一起来纠错(组图

来源:本站 浏览

小编:  这些令人啼笑皆非的英文翻译来自于长沙街头

  这些令人啼笑皆非的英文翻译来自于长沙街头。今年暑假,中南大学外国语学院的仲文明老师组织学生进行社会实践调查,其中一组学生的选题是,“长沙公共场所及路标翻译情况”。调查小组的13名成员在街头转了半个月,分别调查长沙的公园、超市和沿街门面的英语翻译情况,收集到的情况让他们啼笑皆非。

  “最大的问题,在于直译太多,很‘Chinglish’。”张含春是调查小组负责人,他给记者举例,“韶山路有一家‘天空大酒店’,英文翻译竟然是‘TianKongDahotel’。(建议译为‘SkyGrandHotel’)”

  不过,昨天晚上记者经过韶山路该酒店时发现,英文标牌并没有亮灯,不知道是否已改正过来。而在某超市的柜台前,调查小组成员发现,“杯子”被译成“cupson”(建议译为cup),“内衣”译成“clotheswithin”(建议译为underwaist)。

  而一些公共标语的翻译,让同学们大呼“坑爹”。“司机一杯酒,亲人两行泪”,这是路上常见的交通提醒标牌,大家注意到它的英文翻译是“Adropofwineforthedriver,twolinesoftearsforthefamily!”调查组成员说,这个翻译虽然无明显错误,但冗长啰嗦,不符合公示语的文体规范,“建议改成‘Dontdrinkanddrive!’来得直截了当。”

  在烈士公园、岳麓山,绿化宣传标牌随处可见,但英文翻译却有些“生搬硬套”:“比如烈士公园宣传语,‘给花一份呵护,给您一份健康’,它的翻译是‘Affordprotectionforthegrassalittle,itpromotesyourhealthabit’。”

  对此,烈士公园相关负责人表示,他们标牌上的英文是请相关专家进行翻译的,应该不会出现问题,“当然,我们欢迎大家发现和指出问题。”目前,烈士公园管理方已接收这份调查报告,并表示会把报告交给专家,请他们来做出判断和选择,到底哪种说法更为妥当。

  “生搬硬套译成‘chinglish’(中式英语)是一方面,另一方面是忽视了文化差异。”张含春说,如有个公园的“出口”(Exit),被译成“Export”,还有人把“休息室”译成“restroom”,“英语的‘restroom’是特指厕所或卫生间。”另外,调查组的成员还发现标牌的翻译有许多语法错误,如大小写不规范、单复数不对应或动词变位出错,“这些不仅影响城市形象,还会误导英语初学者。”

当前网址:http://www.hbxwzx.com/shehui/2018-12-03/24624.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与河北新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: