小编: 翻译人才培养一直是我校的特色优势
翻译人才培养一直是我校的特色优势。作为以语言见长的学校,自新中国成立以来,尤其是改革开放三十多年来,我校为国家培养了大批包括国家领导人翻译在内的优秀外语人才,赢得了全社会的高度认同,收获了极高的美誉度。在新的形势下,总结成绩取得背后的经验,梳理多年教育教学改革成果,形成新的教学模式、教学要求,极为必要。同时,面对新形势下新的挑战,如何以改革推动翻译人才素质培养全面提高,也是教育界亟需面对的问题。为此,我们开辟了翻译人才培养大家谈栏目,邀请学校翻译培养领域的专家就翻译人才培养方面的问题畅所欲言,发表观点,本期我们邀请的是英语学院翻译系主任张威教授。

张威,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师。中国英汉语比较研究会理事、中国外语博士论坛理事。中国翻译协会会员。
我校英语学院前身是北外英语系,成立于1944年。70余年来,英语学院为国家培养了一大批杰出的外交、外贸、金融、媒体、英语教育和翻译人才。英语学院翻译系成立于2007年,但其翻译教学可回溯至1950年代的英语系,老一辈教授周珏良、庄绎传、王佐良、丁往道、张载良、王若瑾等学者都是享誉全国的翻译专家,翻译人才培养底蕴深厚。日前,翻译系主任张威接受了我们的专访,就翻译人才培养的经验总结、目前改革的措施和未来的发展展望等问题作了一一解答。

在探讨过去人才培养经验总结时,张威提到最多的就是我校培养的三个优势,即有积淀、重教学、多实践。所谓有积淀,指的是优良的翻译实践、翻译研究以及教学的传统,王佐良、许国璋等前辈尽管学科背景不尽相同,但一直对翻译非常关注。这对英语学院翻译系来说是最宝贵的精神财富,是所谓先进设备、理念等所无法替代的,这种文化的积淀对翻译系师生的影响也是巨大的。
这样的一种传承表现在教学上,就是传帮带的优良传统。每位年轻教师都会在初登讲台时获得宝贵的经验传授,包括课堂引导,以及教学方法的研讨;青年老师还经常组织参加科研活动,在这里互相交流探讨,共同研讨项目、论文写作、以及如何提高科研意识,为青年教师提供良好的发展平台。

对教学的极端重视,也是高素质翻译人才不断涌现的重要原因。学生的翻译实践、语言能力、思辨能力培养一直是翻译系教学的着力点。在教学中注重学生的实践思考,而非简单的语言转换的理念已经形成了共识,深入人心。在翻译系的课堂上,面对一个语言现象,老师们不会简单地说出一个标准的答案,而是更多地会耐心启发学生,通过一种语言现象,发现它在转换当中的困难,探究发生困难的原因以及寻找解决这些困难的途径以及答案,这就要求学生要在应对问题和困难的时候尽可能多地去思考,这对学生的思辨能力和语言能力都提出了新的更高的要求。
翻译强调实践。翻译系非常重视为师生提供各种形式的社会实践。以目前与《英语世界》杂志合办的翻译大赛为例,教师学生以不同的形式参与活动,贯穿整个赛事的筹划、组织、命题等各个环节。张威表示,翻译系一直以来鼓励师生走出课堂,进入到社会和实践操作层面,在特定文化背景下去体验翻译的挑战性,提高实践应对能力。

此外,翻译系还与商务印书馆、《人民日报》以及其他商业团体建立起紧密的合作关系,尽一切可能为学生提供实践机会。翻译任务执行过程中,学生体会到市场化、职业化翻译的全过程,强化了语言能力,磨练了翻译技能,收获了信心,教师进行了严格而系统的审校、整理等把关工作,师生从中都获益良多。
在充分总结自身经验的基础上,翻译系还非常重视经验交流,张威将此概括为“走出去、请进来”。一方面与兄弟院所建立紧密联,在学科研究、教学实践等方面进行广泛而深入的交流,在展示自身实力的同时,也就共性的问题进行研讨。另一方面,翻译系会定期把优秀的毕业生包括校友请来谈经验感受,在学生中起到了很好的榜样与示范作用,有效促进了学生的学习积极性。

近年来,国内其他院校陆续设立翻译院系,翻译专业的竞争日益激烈。面对新形势与挑战,张威认为,破解之路在于突出人才培养特色。对此,翻译系依据学校发展战略,努力服务国家发展,着力于汉英翻译教学,助力中国文化对外传播。
在课程设置上,翻译系对传统汉英课程进行改造,将课程与主题、方法进行嫁接,推出国粹英译,当代中国文学英译以及结合当前社会政治热点的时政文献英译等课程,将汉英的转换技能与社会文化热点相结合,让学生在加强翻译实践能力的基础之上,强化对中国文学和中国文化素养(如书法、绘画等)的理解与传译。
在学生语言能力方面,翻译系将能力和知识融入到语言能力训练课上,精读不再局限于语言,文学、历史、宗教等等方面知识都融入其中,在夯实语言功底的同时,提高学生的通识教育水平。

同时,在英语学院整体教学改革的框架下,教师还着力强调语言的输出训练,把传统的英文写作课与个人学术专长相结合,将一般的语言输出和学科知识相融合,让传统的写作课融入语言学、文学、国别研究、区域问题、翻译等学术探索过程中。这样的学术写作不仅考察学生语言功底,更注重对具体学科知识体系的把握。例如,在翻译学术写作过程中,教师始终坚持以学生为中心的原则,在概要介绍翻译学科基本原则、理论、方法和热点的基础上,鼓励学生从翻译实践及个人感性认识出发,积极探索确定自己的方向和重点,引导学生对具体问题进行初步的学术性探讨,鼓励学生对当前翻译现象或热点(如冯唐的《飞鸟集》翻译)进行多维、动态、系统的分析。
谈到这样做的目的,张威认为,其实这就是有意识的激发学生的批判思维意识,强化独立思考能力,而不是单纯提高语言转换技能,这不仅能够提升学生的综合竞争力,同时也有益于学生今后的发展和终身学习。
谈到未来在翻译人才培养方面的发展思路,张威认为,提升人才培养质量是一切改革的出发点。他表示,目前正在规划进一步改革课程设置,加强知识性课程比例,弱化单一的听说读写内容,要突出传统技能课的知识含量,进一步加强翻译技能和学科知识之间的有效结合。
此外,如何让科研和教学更紧密地结合起来,也是未来规划的重点。张威认为,北外翻译学科在翻译历史、中国文学外译、翻译认知过程以及翻译语料库建设与应用等方面,在国内占有优势,希望能够在上述领域继续加强,巩固并提高北外在国内翻译学科的地位,扩大在国际学术界的影响力。
进一步加强和国外大学的多层次的合作,对学生老师的交流,以及学科的发展都有积极的促进作用。张威表示,目前英语学院以及翻译系正积极争取,在诸如本科生交换项目,研究生培养交换项目,硕博连读项目,以及博士联合培养等方面与国际一流大学积极沟通,力争有所突破,这是未来工作的一个重点。

同时张威希望,学校能一如既往地重视支持翻译学科发展,在科研、人事等方面给予相应的政策支持,积极参与翻译专业机构的建设与发展,继续加强翻译师资队伍建设,在现有教师发展与深造以及优秀人才引进等方面给予更多的优惠政策,让翻译系的综合实力不断增强,为北外翻译人才培养做出更多、更大的贡献。
当前网址:http://www.hbxwzx.com/shehui/2018-12-03/24628.html
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与河北新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

